(To have) A change of heart / Cambiar de parecer

Que nadie se asuste que no ha despertado mi lado más gore ni voy a hablaros de arrancarle a nadie ninguna víscera para cambiársela por otra, aunque a más de uno no le vendría mal tener un poquito más de corazón. Esta es una expresión que siempre me ha gustado mucho y que significa simple y llanamente cambiar de opinión, cambiar de parecerTo have a change of heart.

EJEMPLITO AL CANTO (The Paradise):

Contexto: Katherine era reticente a ceder el reloj de su padre para exponerlo como reclamo comercial, pero finalmente, cambia de parecer.

(KATHERINE) I have had a change of heart. My father’s watch. I appreciate now that your intention is to honour my father by putting it on display. I see no good reason why I should not concede to your wishes.

(KATHERINE) He cambiado de parecer. El reloj de mi padre. Me he dado cuenta de que tu intención es honrar a mi padre al exhibirlo. No veo razón para no acceder a tus deseos.

Precisamente esta expresión da título a un tema de uno de mis ídolos musicales, Bruce Dickinson, vocalista nada más y nada menos que de los míticos Iron Maiden. El amigo Bruce tuvo su etapa en solitario y, pese a un notorio cambio de estilo respecto de la banda de metal, este profesor de historia que ha dedicado su vida al heavy metal, siguió contando conmigo entre su legión de seguidores con su álbum «Balls to Picasso», que incluso me sirvió como material de referencia para ayudar a una colega a preparar sus clases de inglés para los presos de la cárcel de Carabanchel poco antes de su cierre. Aquí os lo dejo, disfrutadlo.

Y antes de que cambie de parecer, voy a irme a hacer un poco de ejercicio, que me está entrando una pereza de cuidado.

M.

Speakeasy / Bar clandestino

La palabra que os traigo hoy me parece muy curiosa, además del significado tan especial que tiene para mí, como enseguida descubriréis. En esta ocasión, el azar jugó curiosamente a mi favor porque apareció en una de las series que subtitulo en un momento que no podía haber sido más oportuno. Difícil sería que me hubiera pasado desapercibida y tarde o temprano habría acabado protagonizando una de mis entradas como digna estrella entre las palabras que opto por destacar en este blog, pero da la casualidad, además, de que da nombre a un interesante proyecto -o eso espero- en el que me he embarcado junto con Yolanda y Noa y al que seguro que se unirá más gente para crear un lugar de encuentro en la zona noroeste de Madrid con el fin de practicar idiomas y que precisamente arranca el próximo domingo 19 a las 19:00 horas en O’Hara’s, en Pozuelo: Speakeasy Language Exchange, que podréis seguir en la web de Speakeasy (que irá desarrollándose e incluyendo información sobre las actividades que iremos incorporando con el tiempo), aunque podéis ir leyendo al respecto en Speakeasy en Traducine y seguirnos en Twitter y Facebook.logo1

La época de la Ley Seca (como fue apodada la Ley Volstead) en Estados Unidos marcó una época de clandestinidad, gánsteres y juegos de poder ante la prohibición de la venta de alcohol que llevó al surgimiento de negocios que pretendían burlar dicha ley y la consiguiente persecución por parte de las autoridades. Esta época ha sido llevada a la gran pantalla popularizando, entre otras, la figura de Eliot Ness. La prohibición de comprar alcohol de forma legal (de ahí su nombre en inglés, Prohibition Act) dio pie a que se vendiera de manera subversiva en cada speakeasy o bar clandestino de la ciudad. La etimología de la palabra viene, probablemente, de la expresión «speak easy», «hablar bajito», pues como cabe imaginar, a la hora de pedir alcohol, se hacía sin alzar la voz en demasía no fuera a llegar a oídos inoportunos. En la actualidad se usa para referirse a algunos bares que emulan ese regustillo de la época, llegando incluso a pedir, como homenaje a ella, un santo y seña para acceder.

EJEMPLITO AL CANTO (The Mindy Project):

Contexto: Ante la llegada de una atractiva paciente con parche en el ojo que pregunta por el doctor Castellano, nuestra indiscreta médico de origen asiático no se resiste a preguntar a la joven por el aspecto del apartamento de su compañero.

(MINDY) Please, can you tell me what Danny’s apartment is like? In my mind, it’s like a smoky speakeasy where old men go to complain about technology.

(MINDY) Por favor, ¿puedes decirme cómo es el apartamento de Danny? Yo me lo imagino como un bar clandestino lleno de humo donde los viejos van a quejarse de la tecnología.

The Mindy Project – Speakeasy from Marta Baonza Jerez on Vimeo.

Os espero en el primer encuentro Speakeasy del próximo domingo donde, si decís la contraseña secreta, no os iréis con las manos vacías y os llevaréis un obsequio de bievenida.

M.B.J.

Opisthotonos / Opistótonos

Aunque me dedico al campo de las letras, siempre me atrajo la ciencia e hice mis pinitos en el mundo de las cifras. Hoy me resulta extraño y lejano, pero estuve a punto de estudiar Físicas porque, desde que me enteré de lo de la manzana de Newton o el eureka de Arquímedes, mi ingenuidad infantil me imaginaba en el futuro desentrañando algún misterio o haciendo un gran descubrimiento que me permitiera poner de moda alguna sorpresiva expresión. Eso sí, yo habría gritado algo del tipo «¡Arrea!» o «¡Atiza!» (esto se lo dedico a mi amiga Louisa que escribe un blog muy interesante y quien me ha iluminado en más de una ocasión con el inglés, podéis leerla aquí). Cierto es que mi pasión por la gramática y los idiomas también se gestaron en mi niñez, pero como se me atragantaban asignaturas como la Historia, mi vida estudiantil fue un sinuoso ir y venir entre las ciencias y las letras, dando giros de 180 grados en un par de ocasiones. Así, de tener relativamente claro que elegiría Letras, en BUP -algo que a nuestros jovenzuelos les sonará a ancestral- elegí Ciencias Puras. Tras suavizarlas un poco en mi intento por convertirme en economista, di un nuevo giro para estudiar Traducción e Interpretación. Y dado que en mis años de estudiante de Traducción, la traducción técnica y científica solía darme buenas calificaciones,  muy brevemente saboreé ese campo como profesional, mas enseguida lo abandoné, consciente de mis carencias formativas. Lo que me gusta de la medicina (aparte de la curación) es la frecuencia con la que genera esas palabrejas que de repente te sueltan los médicos y te dejan con cara de póquer.  No me neguéis que no os parecía un trabalenguas pronunciar ese músculo del cuello tan popular en clase de Anatomía: esternocleidomastoideo.

opistotono

Fuente: Revista «Muy interesante»

Pues con él se relaciona la palabreja que os saco hoy a colación: opistótonos y en inglés opisthotonos, que como bien habréis imaginado, procede del griego. Con esta palabra se define la postura en la que el cuerpo queda arqueado en forma de C, quedando apoyados la cabeza y los talones. Puede producirse como consecuencia de enfermedades que presentan episodios espasmódicos, de una infección como el tétanos, de un envenenamiento producido, por ejemplo, por litio o estrectinina o presentarse en los bebés con meningitis, por citar algunas causas.

La imagen que os dejo está sacada de la edición digital de la revista Muy interesante.

EJEMPLITO AL CANTO (Masters of sex):

Contexto: tras visionar unas cintas donde se recogen ciertos experimentos, aquí tenemos una pequeña conversación entre el médico y su ayudante describiendo una reacción espasmódica del cuerpo ante ciertos estímulos.

Sternocleidomastoid contraction.

I’ve had one of those?

It’s a neck spasm.

Opisthotonos.

Contracción del esternocleidomastoideo.

¿He sufrido una de ellas?

Es un espasmo del cuello.

Opistótonos.

A veces cuando leo las noticias desde la cama casi me pongo en opístotonos de la rabia o impotencia, pero hoy he preferido aislarme del mundo y espero que hayáis comenzado el año cargados de ilusiones y nuevos proyectos… Hablando de proyectos,  pronto os anunciaré uno relacionado con los idiomas.

M.B.J.