Shoe tree / Horma

hormaMe pregunto si alguna vez os habéis encontrado en inglés con la palabra que os traigo en esta entrada. A mí me resulta muy curiosa por cómo evoca al objeto que nombre de manera tan gráfica. Seguro que más de uno se ha visto obligado a utilizar una horma (shoe tree) para poder ponerse ese zapato que nos aprieta.

EJEMPLITO AL CANTO (The Christmas Consultant):

Contexto: El protagonista de la película está indagando qué regalo le hizo nuestra protagonista a su marido en unas Navidades previas:

HE: So what did you get him last year that made him feel so special?
SHE:A shoe tree.
ÉL: ¿Y qué le regalaste el año pasado que le hizo sentir tan especial?
ELLA: Una horma.

Bueno, me despido deseándoos que encontréis la horma de vuestro zapato :).

MBJ

 

Yahoo – Palurdo/Cateto/Capullo

¡Hola, hola!

TRADUCINE SOLIDARIO_peq¿Me echabais de menos? Ya sé que he andado un poco desaparecida, pero esta vez ha sido por una buena causa y es que he montado una tienda solidaria de regalos online con mi nombre comercial con el objeto de recaudar fondos con fines solidarios: Traduciendo regalos en solidaridad, que os animo a visitar y a hacerme llegar cualquier comentario.

Y vamos con la palabrita de hoy. Yahoo. Sí, sí, como el famoso buscador de internet. Estoy convencida de que muchos conocéis su acepción como exclamación de sorpresa: ¡Yuju!, ¡Viva! o cualquier expresión equivalente, pero ¿sabíais que también se usa como término despectivo para referirse a alguien poco refinado, tosco,  metepatas…? Vamos, un palurdo, cateto, capullo

Ejemplito al canto (Blue Bloods)

Contexto: Danny y Báez quieren interrogar a un testigo que es policía y ha presenciado un delito.

Baez: You up for some questions?
Fuentes: Yeah, sure.
Danny: Happen to get a look at these yahoos?  

Baez: ¿Puedes contestarnos a unas preguntas?
Fuentes: Sí, claro.
Danny: ¿Llegaste a ver a esos catetos? 

Bueno, mi única pregunta es: ¿qué tal habéis pasado elveranito?

MBJ